Svjesni naše manjkavosti i zabrane islamskih učenjaka doslovnog prevođenja kur’anskog teksta,
(pogledaj video)
namijenili smo ove listove svima onima koji pored prijevoda značenja cijelih kur’anskih ajeta imaju želju za razumijevanjem pojedinačnih riječi.
Izvor teksta je Mushaf na arapskom jeziku i bosanski prijevod značenja od mr. M. Mehanovića i B. Korkuta.
Redovnim iščitavanjem korisnik lakše može prepoznati bojom kodiranu vrstu riječi, a time je olakšano i njihovo pamćenje.
U tu svrhu, napravljen je veći razmak u arapskom tekstu kako bi se riječi lakše raspoznavale. Fokus je stavljen na vrste riječi u rečenici u oba jezika, tako da se prateći redoslijed arapskih riječi lakše može pronaći njihovo značenje u prijevodu:
S time da postoje određena odstupanja:
kada je arapska imenica prevedena na bosanski jezik u formi glagola,
kada je imenica na arapskom u jednini a u bosanskom u množini
ili kada se lične, prisvojne i pokazne zamjenice razlikuju u rodu.
Nekada iz tehničkih razloga u arapskom tekstu nije bilo moguće bojom odvojiti spojene riječi.
Prateći arapski redoslijed riječi, također dolazi do odstupanja prijevoda koji nije u duhu tečnog bosanskog jezika. Imajte na umu da je cilj ove skripte ponuditi korisnicima značenje pojedine riječi, pa ovo gledajte više kao rječnik kur’anskih izraza jer je fokus dat jezičkom značenju riječi s komentarom u fusnotama. Zasigurno je tefsirski prijevod značenja bolji i potpuniji pa se treba vratiti na tefsir.
Korišteni izvori:
- mushaf.n-um.com
- corpus.quran.com
- quranenc.com
Savršenstva je dostojan samo Allah, a manjkavost je osobina čovjeka, pa zahvaljujemo na svakoj povratnoj informaciji, konstruktivnoj kritici i ukazivanju na greške i propuste.
Za pitanja, primjedbe ili tehničke probleme pošaljite nam poruku.